دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
حامد جعفری در گفت‌وگو با آنا؛

«فیلشاه» به ترکیه می‌رود/ فروش 500 هزار دلاری در لبنان

تهیه‌کننده انیمیشن سینمایی «فیلشاه» با اشاره به دوبله انگلیسی انیمیشن «فیلشاه» گفت: قصد اکران این انمیشن در کشور ترکیه و کشورهای شرق آسیا را داریم و برای اکران در ترکیه باید آن را به زبان ترکی دوبله کنیم.
کد خبر : 278244

حامد جعفری، تهیه‌کننده انیمیشن «فیلشاه» در گفت‌و گو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری آنا با اشاره به اکران بین‌المللی این انیمیشن سینمایی گفت: «فیلشاه» به زبان انگلیسی دوبله شده و در حال حاضر در مرحله صداگذاری است که البته یکسری از افکت‌های آن در آمریکا ضبط شده است.


فروش 500 هزار دلاری «فیلشاه» در لبنان


وی در خصوص فروش این انیمیشن در کشور لبنان نیز بیان کرد: «فیلشاه» از ابتدا به زبان عربی دوبله و در کشورهای لبنان و عراق و اردن در حال اکران است. طبق آماری که تاکنون از فروش سینماهای لبنان به دستمان رسیده با میانگین بلیت 6 دلار بیش از 500 هزار دلار فروش داشته است.


«فیلشاه» به ترکیه می‌رود


این تهیه‌کننده ادامه داد: در حال حاضر در حال مذاکراتی برای اکران در کشورهای دیگر از جمله ترکیه و کشورهای شرق آسیا هستیم که البته در کشورهای شرق آسیا که اغلب به زبان عربی صحبت می‌کنند نیازی به دوبله به زبان دیگری نیست اما برای کشور ترکیه قاعدتا باید به زبان ترکی دوبله شود.


جعفری با اشاره به اکران کشورهای اروپایی نیز توضیح داد: فیلم به زبان انگلیسی دوبله شده و همانطور که انیمیشن «شاهزاده روم» را در کشورهای اروپایی با زیرنویس زبان هر کشور اکران کردیم برای «فیلشاه» نیز از همین روش استفاده می‌کنیم.


به استانداردهای جهانی نزدیک شده‌ایم


تهیه‌کننده انیمیشن «شاهزاده روم» در مورد نوع مخاطب این انیمیشن و تفاوت آن با مخاطبان «فیلشاه» بیان کرد: هر کدام از این دو در سطح بین‌المللی مخاطبان خود را دارند. به عنوان مثال «شاهزاده روم» به عنوان فیلم افتتاحیه یک جشنواره در کشور مجارستان اکران شد و استقبال خوبی هم داشت و نمی‌توان گفت چون تم مذهبی دارد در کشورهای دیگر مخاطب ندارد چرا که در این انیمیشن ما سعی کرده‌ایم به شخصیت‌های مسیحی هم نگاه محترمانه‌ای داشته باشیم اما در مقابل این امر را نباید نادیده بگیریم که «فیلشاه» به استانداردهای جهانی نزدیک‌تر است.


حامد جعفری با اشاره به اینکه در اکران جهانی انیمیشن «فیلشاه» در ابتدای راه قرار دارند، افزود: با اینکه هنوز «فیلشاه» به گستردگی «شاهزاده روم» اکران بین‌المللی نداشته اما تا همین‌جا هم موفق‌تر از آن عمل کرده و این نشان می‌دهد که ما در تولید چند پله بالاتر آمده‌ایم.


به شرایط ایده‌آل رسیده‌ایم


تهیه‌کننده سریال «درنگ» در پاسخ به این سوال که چه باید کرد تا تولید انیمیشن‌هایی همچون «شاهزاده روم» و «فیلشاه» تدوام پیدا کنند، گفت: اگر بخواهیم به این موضوع نسبی نگاه کنیم به قاعده 80 در مقابل 20 که در دنیا مطرح است، می‌رسیم که در این قاعده 80 میزان کیفیت است و 20 میزان انرژی نامیده می‌شود. ما در ایران به شرایط ایده‌آل 80 درصد خیلی نزدیک به آثار خارجی شده‌ایم اما در 20 درصد باقی مانده کند پیش می‌رویم و این ماجرا به سابقه کمپانی‌ها مربوط می‌شود. به عنوان مثال کمپانی «دیزنی‌لند» بیش از 100 سال است که کار می‌کند و ما کمتر از یک دهه است که شروع به فعالیت جدی کرده‌ایم.


وی افزود: بخش دیگری از این ماجرا نیز ابزار است. به عنوان مثال ما برای بخش‌هایی از تولید «فیلشاه» مجبور شدیم به اکراین برویم و در آنجا کار را تکمیل کنیم. ابزار حرفه‌ای و با کیفیت ما به صورت گسترده در دسترسمان قرار ندارند نه اینکه اصلا نباشند مثلا ابزاری که ما در اکراین از آن استفاده کردیم در دانشگاه شریف هست اما باید در نوبت قرار می‌گرفتیم و برای پروژه زمانبر بود و هزینه را بالا می‌برد و به همین خاطر ترجیح دادیم در یک کشور دیگر کار را جلو ببریم.


انتهای پیام/

ارسال نظر
هلدینگ شایسته