دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
10 ارديبهشت 1398 - 21:58
ویراستار کتاب‌های دانشگاهی:

واژه‌گزینی برای اصطلاحات علمی باید از بطن جامعه باشد

یک ویراستار کتاب‌های دانشگاهی گفت: واژه‌گزینی برای اصطلاحات علمی باید از بطن جامعه باشد و بهترین واژه‌های انتخابی فرهنگستان هم همین ویژگی را دارند.
کد خبر : 377803
BS0K8598.JPG

به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگی و هنری گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، محمدرضا افضلی عصر امروز در نشست حاشیه نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران که با موضوع آسیب‌شناسی انتشار کتاب‌های ترجمه شده دانشگاهی برگزار شد، گفت: بهترین واژه‌هایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی انتخاب و معرفی می‌کند، واژه‌هایی هستند که از بطن جامعه انتخاب شده‌اند.


وی با افزود: ایجاد زبان علمی در جامعه امری زمان‌بر است اما در 40 سال گذشته اقدامات بسیار چشمگیری در این حوزه انجام شده است؛ باید توجه داشت که در سال‌های اخیر ناشران خصوصی در چاپ و نشر کتاب‌های دانشگاهی پیشرفت مناسبی داشتند.


مسعود پایدار

این ویراستار کتاب‌های دانشگاهی بیان کرد: به‌طور ایده‌آل مترجم کتاب‌های دانشگاهی باید چند ویژگی داشته باشد، در درجه اول باید به زبان‌های مبدا و مقصد تسلط داشته باشد همچنین باید به موضوع کتابی که قصد ترجمه آن را دارد تسلط داشته باشد، داشتن عقل سلیم و ذوق در ترجمه از دیگر ویژگی‌های یک مترجم خوب است.


افضلی عنوان کرد: ویراستار نمی‌تواند ترجمه بد را به ترجمه خوب تبدیل کند بلکه می‌تواند ترجمه خوب را بهتر کند.


انتهای پیام/4115/


انتهای پیام/

ارسال نظر
هلدینگ شایسته