دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
مومیوند در گفتگو با آنا:

دوبله خوب «فیلیسیتی» به خاطر دامنه صدای مهوش افشاری بود

گوینده پیش‌کسوت سینما و تلویزیون از توانمندی مهوش افشاری در دوبله شخصیت فیلیستی در سریال قصه های جزیره می‌گوید.
کد خبر : 377722
D1736699T14276634(web)(b).jpg

به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، شامگاه سه‌شنبه مراسم نکوداشت مهوش افشاری دوبلور پیش‌کسوت همراه با رونمایی از مستند پرتره «صدای ماه» با محوریت زندگی وی در فرهنگسرای ابن‌سینا برگزار شد.


این مستند، دهمین قسمت از مجموعه مستندهای «پیش‌کسوتان دوبله و صدا» تولید شبکه مستند سیما بود که به کارگردانی و تهیه‌کنندگی ابوالفضل توکلی تولید شده بود.


مهوش افشاری متولد بهمن‌ماه ۱۳۳۴ در تهران است که کار دوبله را از سال ۱۳۵۱ و زیر نظر زنده‌یاد عطاءالله کاملی آغاز کرد. او در سال‌های بعد و به‌ویژه در دهه‌های ۶۰ و ۷۰ صداپیشه بسیاری از نقش‌های کودک و نوجوان در انیمیشن‌ها، فیلم‌های سینمایی و سریال‌های تلویزیونی بود. شخصیت‌های محبوب انیمیشن‌های «پسر شجاع»، «توشیشان»، «جیمبو» و «بچه‌های مدرسه والت» (فرانچی) یا در سریال «قصه‌های جزیره» (فیلیسیتی) با صدای وی ماندگار شدند.





در حاشیه این مراسم علی‌همت مومیوند یکی دیگر از صداپیشگان سینما و تلویزیون در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا گفت: از اینکه در مراسم تجلیل یکی از بهترین همکاران خودم حضور دارم بسیار خرسندم.

وی اظهار کرد: من در کارهای زیادی در کنار خانم افشاری حضور داشتم که شاید سریال قصه‌های جزیره برای بینندگان از همه شناخته‌شده‌تر باشد؛ جایی که من صداپیشه شخصیت «الک کینگ» و خانم افشاری گوینده نقش دختر الک یعنی «فیلیسیتی» بودند. واقعاً در دوبله آن مجموعه که مدیریتش با خانم رفعت هاشم‌پور بود، درخشیدند. تمام روزهای دوبله آن سریال برای من خاطره بود. این مجموعه در چند فصل ساخته شده بود و برای دوبله‌اش حدود سه سال درگیر بودیم. در این مدت با سایر گویندگان مثل یک خانواده شده بودیم.


مومیوند افزود: خانم افشاری در همه کارها با تمام وجودش حضور دارد و این واقعاً نکته مهمی است. حتی زمانی که به خاطر نارسایی قلبی مجبور به عمل قلب باز شد، هیچ‌کس انتظار نداشت که به کارش بازگردد، اما به محض این که مقداری بهبود پیدا کرد و روبه راه شد به دوبله بازگشت. خودش می‌گفت به قدری این کار را عاشقانه دوست دارم که در دوران بیماری دلتنگ آن شده بودم و لحظه‌شماری می‌کردم که به پشت میز دوبله برگردم.


این دوبلور پیش‌کسوت افزود: خانم افشار در ابتدای فعالیتش بیشتر رل پسر بچه‌ها را در فیلم‌ها و انیمیشن‌ها می‌گفت. در دهه 50 و 60 فیلم‌های فارسی دوبله می‌شدند. ایشان جای بازیگران نوجوان آن دوران که بسیاری از آنها بعدها بازیگران معروفی شدند، صحبت کردند و در واقع به گردن این دوستان حق دارند.


وی گفت: به همین خاطر شاید انتظار این بود که به خاطر جنس صدایش، صداپیشگی به جای پسربچه‌ها را ادامه دهد، اما به خاطر توانمندی که داشت در ادامه حتی جای دختران و خانم‌های جوان هم به‌خوبی صحبت کرد. مثلاً در همان سریال قصه‌های جزیره شخصیت فیلیسیتی را از کودکی تا نوجوانی و جوانی با کیفیت عالی دوبله کردند. دامنه صدایی بالا این اجازه را به وی می‌داد که آن شیطنت، دلسوزی و غرور فیلیستی را به صورت همزمان ارائه کرده و مخاطب هم به‌خوبی آن را باور کند.



مومیوند ضمن تشکر از شبکه مستند سیما برای تولید مستندهایی با محوریت پیش‌کسوتان عرصه دوبله عنوان کرد: کار شبکه مستند و آقای توکلی واقعاً ارزشمند است، چون دوبلورها معمولاً کمتر دیده می‌شوند؛ تولید این مستندها کار پسندیده‌ای است که هم نشان‌دهنده قدرشناسی از پیش‌کسوتان و اساتید است و هم می‌تواند باعث دلگرمی نسل جوان شود.


انتهای پیام/4072/4104/ن


انتهای پیام/

ارسال نظر
هلدینگ شایسته