دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
27 آبان 1397 - 16:10
افشین علا:

زنده‌یاد صفارزاده در شعر نو سنت‌شکنی کرد

در هشتاد و دومین سالروز تولد زنده‌یاد صفارزاده، یکی از شاعران مطرح کشور از سنت‌شکنی این شاعر فقید در شعر نو فارسی گفت.
کد خبر : 326796
tahere.jpg

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، بیست و هفتم آبان سالروز تولد شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن، زنده‌یاد طاهره صفارزاده است. اگر این بانوی شاعر اکنون در قید حیات بود، امروز شاهد جشن هشتاد و دومین سالگرد تولدش می‌بود، اما افسوس که خانواده، دوستان و دوستداران او، امروز دهمین سال فقدان او را به نظاره نشستند.


صفارزاده تحصیلات مقدماتی خود را در کرمان سپری کرد و پس از دریافت مدرک لیسانس در رشته زبان انگلیسی، به انگلستان و ایالات متحده آمریکا رفت. پس از بازگشت در سال 1349 به استخدام دانشگاه شهید بهشتی (ملی سابق) درآمد.


وی پایه‌گذار آموزش ترجمه به عنوان علم و برگزارکننده نخستین نقد علمی ترجمه در دانشگاه‌های ایرانی است. زنده‌یاد صفارزاده علاوه بر مطالعات و تحقیقات ادبی، در آستانه انقلاب اسلامی به کمک نویسندگان سرشناس کشور،کانون فرهنگی نهضت اسلامی را تأسیس کرد.



در کارنامه اجرایی او ریاست دانشگاه شهید بهشتی نیز دیده می‌شود. ضمن این که در سال 1371 از سوی وزارت علوم به عنوان استاد نمونه شناخته شد و در سال 1381 و پس از ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی و انگلیسی به عنوان «خادم‌القرآن» مفتخر شد.


زنده‌یاد صفارزاده در ماه مارس 2006 (اسفند 1384) از سوی سازمان نویسندگان آفریقا و آسیا به عنوان شاعر مبارز و زن نخبه و دانشمند مسلمان برگزیده شد.


از این شاعر و استاد ادبیات فقید، تاکنون علاوه بر مقالات و مصاحبه‌های علمی و ادبی فراوان، بیش از 14 مجموعه شعر و 10 کتاب ترجمه یا نقد ترجمه در زمینه‌های ادبیات، زبان‌شناسی، علوم قرآنی و حدیث منتشر شده و گزیده سروده‌های او به زبان‌های گوناگون جهان نیز ترجمه شده است.


طاهره صفارزاده در چهارم آبان ماه سال 1387 پس از سپری کردن یک دوره بیماری در سن 72 سالگی درگذشت. رهبر انقلاب در پیام تسلیتی به همین مناسبت فرمودند: خدمات این بانوی با ایمان به‌ویژه ترجمه ماندگار قرآن کریم، حسنات او را در پیشگاه حضرت حق سنگین خواهد کرد.


ترجمه قرآن کریم به دو زبان انگلیسی و فارسی و به‌ویژه ترجمه فاخر فارسی وی از جمله آثار ماندگار در حوزه ادبیات دینی محسوب می‌شود. ترجمه‌ای که حائز زیبایی‌های ادبی و محتوایی خاصی است.


به همین مناسبت، افشین علا از شاعران مطرح کشور در گفتگو با خبرنگار آنا گفت: زنده‌یاد صفارزاده بر اسلوب شعر نوین و مبانی شعر مدرن اشراف کامل داشت و جزو پیشگامان این عرصه بود. وی از آموزه‌های دینی و نمادهای انتقادی در اشعارش به‌ خوبی بهره برد. ما با مطالعه شعر خانم صفارزاده، کاملاً شاهد یک شاعر مسلمان و متعهد که بر مبانی اعتقادی، آموزه‌های قرآن و تاریخ اسلام تکیه دارد، هستیم.


وی عنوان کرد: به نظر من ایشان به‌ نوعی در عرصه ادبیات خرق عادت و سنت‌شکنی کرد. این تصور ایجاد شده بود که شعر مدرن یا موج نو، جایی برای آموزه‌های دینی و انقلابی ندارد. زنده‌یاد صفارزاده با استادی و بدون این که مبانی شعر مدرن را تخریب کند، خلاف این را ثابت کرد. این وجه تمایز زنده‌یاد صفارزاده و دیگر شاعران شعر نوی فارسی است.


افشین علا


اعلا درباره ترجمه قرآن کریم توسط این ادیب فقید نیز گفت: هر دو ترجمه ایشان از قرآن کریم هم به فارسی و انگلیسی ماندگار است. اصولاً زبان‌شناس بودن صفارزاده و اشراف توأمان بر ادبیات فارسی و انگلیسی در کنار انس و الفتی که با قرآن مجید داشتند، رمز موفقیت این اثر است؛ ایشان تا روزهای آخر عمرشان با قرآن مأنوس بودند که این موضوع در کنار تسلط بر مبانی ادبیات مدرن ویژگی مهم ادبی و علمی ایشان بود که باید بگویم کمتر کسی توأمان این دو ویژگی را دارد.


وی درباره آخرین دیدار خود با زنده‌یاد صفارزاده هم گفت: آخرین باری که ایشان را در اواخر عمرشان ملاقات کردم، بسیار ساکت و گوشه‌گیر بودند و از هرگونه اظهار نظر و اظهار وجودی هم پرهیز می‌کردند. تواضع ایشان مثال‌زدنی بود و تلاش‌شان این بود که میدان را به جوان‌ها بدهند.


در انتهای این گفتگو افشین علا، انتشار روزانه پنج آیه از قرآن کریم در ساعت پنج بامداد با ترجمه زنده‌یاد طاهره صفارزاده و صدای گویندگان برجسته کشور در قالب «طرح قرآنی آیه‌های راه‌نما» توسط گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا را حرکتی مثبت در راستای ارتقای فرهنگ قرآنی ارزیابی کرد.


 انتهای پیام/4072/4104/


انتهای پیام/

ارسال نظر
نظرات بینندگان ۰ نظر
ناشناس
Germany
سه‌شنبه ۲۹ آبان ۱۳۹۷ - ۰۹:۵۴
۰
خدایش بیامرزد! بانوی نمونه ادبیات ایران
هلدینگ شایسته