دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
08 شهريور 1394 - 12:08
در گفت‌وگو با آنا

سهیل سُمی: در خواب هم نمی‌دیدم «مدار راس‌السرطان» چاپ شود

مترجم آثار هنری میلر در ایران، انتشار رمان «مدار راس‌السرطان» اثر هنری میلر را که قسمت‌هایی از آن متهم به هرزه‌نگاری شده بود و سال‌ها در وزارت ارشاد خاک می‌خورد، اتفاقی ناباورانه خواند.
کد خبر : 36028

سهیل سُمی در گفت‌وگو با خبرنگار آنا با ابراز خوشحالی از انتشار «مدار راس‌السرطان» توسط نشر ققنوس، راجع به حواشی انتشار این اثر از هنری‌میلر، ‌نویسنده شهیر آمیریکایی گفت: «همان‌طور که می‌دانید این رمان برای اولین بار در فرانسه منتشر شد وانتشارش تا 20 سال در آمریکا ممنوع بود. بعدها هم کار به دادگاه کشید و قاضی از چند مشاور ادبی برای ارزیابی این رمان کمک گرفت.»


وی ادامه داد: «در نهایت و بعد از بررسی‌های فراوان، قاضی اعلام کرد که طبق نظر کارشناسان این رمان، رمان هرزه‌نگار نیست؛ بلکه اتفاقا هنری عالی است و انتشار آن در آمریکا مانعی ندارد. هرچند همچنان خانواده‌های کاتولیک به انتشارش معترض بودند. اما اوضاع در فرانسه برعکس بود. منتقدان فرانسوی از همان ابتدا واکنش مثبتی به «مدار راس‌السرطان» نشان دادند.»


سُمی که رمان «نکسوس» را هم از میلر ترجمه و منتشر کرده است، در باره روند انتشار ترجمه‌اش از این رمان خاطر نشان کرد: «به هر حال بخش‌هایی از کتاب در مراحل مختلف ممیزی پورنوگرافی محسوب شده بود، حذف شدند. البته این قسمت‌ها بر خلاف آنچه در فضاهای مجازی خوانده‌ام، خیلی هم زیاد نبوده‌اند. بالاخره باید پذیرفت که با توجه به معیارهای موجود در کشورمان،‌ این بخش‌ها احتمالا زیاده‌روی به حساب می‌آمده‌اند.»


این مترجم اظهار داشت: «هنری میلر سه گانه «تصلیب گلگون» را بعد از بازگشت به آمریکا نوشت که سه کتاب «سکسوس»، «پلکسوس» و «نکسوس» را شامل می‌شود. رمان «مدار راس‌السرطان» هم که در واقع با رمان «مدار راس‌الجدی» (که آن را هم برای نشر زوار ترجمه کرده‌ام) به نوعی دوقلو به حساب می‌آیند و شامل تجربیات زندگی میلر در فرانسه هستند.»



وی با بیان اینکه میلر در 40 سالگی به فرانسه مهاجرت کرد و تا آغاز جنگ جهانی در این کشور ماند، ادامه داد: «میلر در فرانسه روزگار سختی را پشت سر گذاشت. او به شدت از لحاظ مالی در مضیقه بود و تصاویری از این دوران را در «مدار راس‌السرطان» می‌بینیم.»


مترجم آثار نویسندگانی همچون جان بارت، کازوئو ایشی‌گورو و جان آپدایک درباره شیوه رمان‌نویسی میلر توضیح داد: «منتقدان درباره سبک نویسندگی میلر و آثارش گفته‌اند انگار میلر در نوشته‌هایش بیشتر حرف می‌زند! قلم او آنقدر مستعد بود و جهش‌ داشت که به نظر می‌رسد خود او هم گاهی از پس نوشته‌هایش برنمی‌آمده است. به همین خاطر میلر زیاد در بند فرم و تکنیک نبوده و بیشتر سیلان کلمات است که در آثارش سحر‌آفرینی می‌کند.»


سُمی خاطر نشان کرد: «همچنین آثار میلر را نوعی «زندگی‌نامه» عنوان کرده‌اند که من سعی کرده‌ام در مقدمه راجع به این مساله توضیح بدهم. واقعیت این است که آثار میلر به معنای دقیق کلمه زندگی‌نامه نیستند؛ بلکه آمیزه‌ای هستند از احساسات شخصی میلر با دستمایه ‌قرار گرفتن زندگی شخصی‌اش.»


وی با اعلام این خبر که ترجمه او از رمان «نکسوس» دیگر رمان میلر هم بعد از 10 سال تجدید چاپ شده است، گفت: «امیدوارم در آینده به این سطح از درک برسیم که بین آثار هنری و هرزه‌نگاری تفاوت‌های زیادی هست و نباید با اعمال حساسیت‌های خاص، از انتشار آثار ارزشمند داستانی جهان جلوگیری شود.»


انتهای پیام/

برچسب ها: نشر ققنوس
ارسال نظر
هلدینگ شایسته