دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
27 خرداد 1397 - 13:03

آشنایی مترجمان آینده کشور با اصول واژه‌گزینی صحیح در واحد کرج

نشست نخست از «سلسله نشست‌های پژوهش در ترجمه» با موضوع «واژه‌گزینی» در دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج برگزار شد.
کد خبر : 287264

به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا، به همت معاونت پژوهشی و انجمن علمی-دانشجویی دانشکده‌ ادبیات و زبان‌های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج، نشست نخست از «سلسله نشست‌های پژوهش در ترجمه» با موضوع «واژه‌گزینی» و با سخنرانی دکتر رضا عطاریان و دکتر فرشید سمائی از اعضای هیأت علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد.


عطاریان، دندانپزشک و پژوهشگر ارشد واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در این نشست به سخنرانی با عنوان «نقش اصطلاح‌شناسی در یادگیری و انتقال مفاهیم» پرداخت و از اجرای طرحی پژوهشی در فرهنگستان با هدف گنجاندن مطالبی به زبان ساده در کتاب‌های درسی دانش‌آموزان خبر داد.


عطاریان با بیان اصطلاح‌شناسی در گونه‌ علمی زبان فارسی، آن را زیرمجموعه‌‌‌ای از ترجمه معرفی کرد و با تشریح گونه‌ زبان علمی و تاریخچه‌ اصطلاح‌شناسی به معرفی دو گرایش اصطلاح‌شناسی علمی و فرهنگی پرداخت.


این عضو فرهنسگتان ادب فارسی با تأکید بر اینکه جامعه‌ علمی و حوزه‌ علمی مشخص‌کننده این است که واژه و اصطلاح چیست، عنوان کرد: «زبان مصنوعی است که با دو گونه انگیختگی همراه می‌شود: انگیختگی آوایی و معنایی.»


فرشید سمائی استادیار پژوهشی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و پژوهشگر ارشد گروه واژه‌گزینی نیز در این نشست «نقش اصطلاح‌شناسی نظری و نظریه در اصطلاح‌شناسی» را مطرح کرد و با بررسی نظریه‌ عمومی اصطلاح‌شناسی به ارائه تعریف‌های مختلف علم اصطلاح‌شناسی، جنبه‌های عملی، روش‌شناختی و نظری آن پرداخت.


وی با توضیحاتی درباره رابطه‌ علم اصطلاح‌شناسی با زبان‌های تخصصی، رویکردهای مختلف اصطلاح‌شناسی، پیچیدگی زبان در هر دو بخش عمومی و تخصصی و زبان علم به زبان ساده، واژه‌های جدید و طبقه‌بندی آنها در فرهنگستان و رویکردهای نوین فرهنگ‌نگاری را بررسی کرد.


شهرام مدرس خیابانی، معاون پژوهشی دانشکده‌ ادبیات و زبان‌های خارجی، هدف از برگزاری این نشست‌ها را توجه دانشجویان بویژه مترجمان آینده کشور به اهمیت موضوع واژه‌گزینی در زبان فارسی دانست و از برگزاری مستمر چنین نشست‌هایی خبر داد.


انتهای پیام/

ارسال نظر
هلدینگ شایسته